“THE SONGLINES” nomadic performance 2014 – 2016

THE SONGLINES
by Maria Chiara Calvani
with:
Lavinia Palma, Vesna Djordjevic, Michela De Licio, Giuseppe Orsini, Mara Calcagni, Vania Lucertini, Luisa De Maria, Bruno Ceron, Vito Meloni, Mauro Zanella, Valentina Bascherini, Valentina Santocono, Ugo Rao, Valentina Iacoponi.
Queste canzoni sono state raccolte nel corso di due anni lungo le vie dei miei viaggi nelle terre balcaniche e turche. Ho chiesto alle persone che incontravo e con le quali facevo amicizia una canzone della loro terra; loro mi hanno scritto la canzone nella loro lingua provando a tradurmi il suo significato. Altre persone, incontrate nei paesi in cui stavo viaggiando, provenendo da altre terre hanno aggiunto i loro canti in lingua araba, macedone, polacca, ucraina, egiziana, libanese, rumena. Ora le affido alle voci di altre persone, cantanti di canzoni popolari e amici, che con la stessa generosità con cui mi sono state donate sono disposte a cantarle improvvisando una possibile “prova d’orchestra in una giornata di studio e di apprendimento reciproco” all’interno della Grotta dell’Eremita sabato 23 luglio e domenica 24 luglio (presso PRETORO, Abruzzo,). In un piccolo antro della regione si raccoglieranno canti provenienti da circa 15 nazioni diverse.
Il luogo eremitico, in cui la spiritualità storicamente è stata percepita come pratica solitaria, affidata al singolo individuo (contrariamente a quanto avveniva nelle pratiche del famoso Pietro da Morrone ma anche di molti altri padri eremiti che fecevano della loro spiritualità un momento di condivisione), si riempirà di persone e di linguaggi diversi. E’ in questo incontro e nel passaggio di significati attraverso le voci e i corpi di tutti che si cercherà di plasmare l’individuo – spirituale – plurale.
I collected these songs during my trip in Balcan and turkish countries from 2014 to 2016. I Asked people with whom I established friendship one popular song they like from their land; they have wrote it in my diary trying to translate the meaning in English. Other people I met during the trip coming from other countries added their songs and ballade in Arabic, Macedonian, Polish, Ukrainian, Libanese, romanian language. Now I will give these songs to other people, popular singers and friends, who very kindly will sing them inside the “Grotta dell’Eremita” (close to Pretoro, a little village of Abruzzo) on July Saturday and Sunday the 23rd and 24th . They will perform a possible “Orchestra Rehearsal” in a study and mutual learning day.
While the hermitage spirituality is historically known as solitary, the famous Pietro da Morrone and also other hermitage friars, still without the subsequent catholic meanings, made of their spirituality an opportunity to share their life with other people. In this local little cave will be collected songs coming from about 15 different countries, so that the cave will be filled with different people and languages and in this meeting and meanings transfer through voices and bodies the “plural“ spiritual individual will be shaped.

musicalscoremap for sing the all song

 

 

musicalscoremap1

Hermitage cave

IMG_0081

IMG_0098

IMG_0090

monday, 18 july singing  at Grande Cocomero

Prove al grande Cocomero

june, at garbatella park singing “Sto mi e milo

IMG_0389

 

musicalscoremap for sing “Sto mi e milo” into the cave

13717314_1917216571838609_7931637239455579109_o

June, at Grande Cocomero singing “Sto mi e milo

IMG_0444

Musicalscoremap for sing “Podolanka

13717458_1917216521838614_3957311672628177351_o

Podolanka is going to be cooked in to the oven

13645330_1917144965179103_4383784925750820907_n

some bite of longlines’s places

le mattonelle dei canti

lunch time at Garbatella park

IMG_0221

parco garb 1parco garb 2 parco garb 3

Singing “Spod Tegoja wora voda splewa” at Garbatella

Musicalscoremap for “Čija to zahradka nje orana” in to the cave

13725027_1917216621838604_7753664745447205672_o

Singing at Grande Cocomero “Oj Devojko dragatrice

cantando sto mi e milo al grande cocomero

IMG_0534

Musicalscoremap for sing “Oj Devojko drugarice” in to the cave

13701013_1917215541838712_226286160539049601_o

The poor cotton weaver, performance by sorosophia Gardiner, Borsec, Romania

 

I'm poor1 I'm poor 2

COLLECTED SONG

Filiz Kayseri

 

 

 

 

 

 

SENSIZ BENSIZ (Filiz from Kayseri – Turkey)

Dışarda bir yaz yağmuru 
Yaş sokaklar sensiz bensiz

Akşam olmuş ılık rüzgar 
Loş ışıklar sensiz bensiz

Bir masalmış geçen yıllar 
Kaç yaprak var elimizde

Aşk bir rüyaymış uyandık 
Adı kaldı dilimde

Ses vermiyor çalgıları 
Tavernalar sensiz bensiz

Masamızda yabancı var 
Hatıralar sensiz bensiz

Bir masalmış geçen yıllar 
Kaç yaprak var elimizde

Aşk bir rüyaymış uyandık 
Adı kaldı dilimizde

Bitsin artık bu hikaye 
Kader çeksin kapımızı

Kapanmışız kalbimize 
Sen bensiz ben sensiz

Bir masalmış geçen yıllar 
Kaç yaprak var elimizde

Aşk bir rüyaymış uyandık 
Adı kaldı dilimizde

 

I woke up alone this morning.

I can’t be without you, I can’t be without you.

There was no familiar scent.

I can’t be without you.

My breakfast was senseless.

I can’t be without you, I can’t be without you.

Even my first cigarette was flavourless.

I can’t be without you.

 Again I couldn’t stop asking myself

Why I want you so much

And I couldn’t find an answer.

 It’s understandable, I’m used to it.

I can’t be without you, I can’t be without you.

Anything I gave to you, you gave back twice as much.

I can’t be without you.

Love is an unbalance work.

I can’t be without you, I can’t be without you.

A love which turns into balance,

I can’t be without you.

https://www.youtube.com/watch?v=fAY2TdKvFHQ

https://www.youtube.com/watch?v=Im5wLSprcBE

NO PODO REPOSARE (from sardegna friends)

06

 

 

 

 

 

 

 

Non potho reposare amore ‘e coro

Pensende a tie so donzi momentu

No istes in tristura, prenda ‘e oro

Ne in dispiachere o pensamentu

T’assicuro ch’ a tie solu bramo

Ca t’amo forte t’amo, t’amo, t’amo

Si m’essere possibile d’anghelu

S’ispiritu invisibile piccabo

Sas formas e furabo dae chelu

Su sole e sos isteddos e formabo

Unu mundu bellissimu pro tene

Pro poder dispensare cada bene

Unu mundu bellissimu pro tene

Pro poder dispensare cada beneù

Non potho reposare amore ‘e coro

Pensende a tie so donzi momentu

No istes in tristura, prenda ‘e oro

Ne in dispiachere o pensamentu

T’assicuro ch’ a tie solu bramo

Ca t’amo forte t’amo, t’amo, t’amo

————————————

Non posso riposare

Non riesco a riposare amore del cuore

Sto pensando a te ogni momento

Non essere triste gioiello d’oro

Ne addolorata o preoccupata

Ti assicuro che desidero solo te

Perché ti amo forte, ti amo e ti amo

Le forme

E ruberei dal cielo il sole e le stelle

E creerei un mondo bellissimo per te

Per poterti regalare ogni bene

Un mondo bellissimo per te

Per poterti regalare ogni bene

Non riesco a riposare amore del cuore

Sto pensando a te ogni momento

Ti assicuro che desidero solo te

Perché ti amo forte, ti amo e ti amo

Ti assicuro che desidero solo te

Perché ti amo forte, ti amo e ti amo

YARIM ISTAMBULU Meskenmi Tuttun Lyric / Şarkı sözü (Talat from  Kayseri – Turkey)

Talat Kayseri

 

 

 

 

 

 

 

Yarim İstanbul’u mesken mi tuttun aman

Gördün güzelleri beni unuttun aman

Sılaya dönmeye yemin mi ettin aman

Gayri dayanacak özüm kalmadı

Mektuba yazacak sözüm kalmadı

Yarim sen gideli yedi yıl oldu aman

Diktiğin fidanlar meyveye döndü aman

Seninle gidenler sılaya döndü

Gayri dayanacak özüm kalmadı

Gençlik elden gitti
Gelmene lüzum kalmadı

Mektuba yazacak sözüm kalmadı aman

https://www.youtube.com/watch?v=8AvsBdcYU_0

NASSAM ALAYANA AL HAWA Fairouz (Hana and Sara from Mahalla – Egipt – Libanese song)

Hana Mahalla Egipt

 

 

 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=TUbQcxsJwWQ

Nessem aleine el hawa min maffraq eluedi

Iehewa dehil elaua

Hidni aele biledi

Ieheua ieheua

Ielli toir bilheua

Fi mentura

Taqua u sura hidni laendine ieheuè

Fezenè ie qolbi

Akbar bihaa hurbi

Ma tearafni biledi iiiii ma tearafni biledi

Sciu bine sciu bine

Ie habibi sciu bine

Kuntu ue kinne tedallu anne

Ue ufteraqne sciu binè

Ue baede el scemsu biteki

Aelebeb ue me tehiki

Ue iahki euè

Biledi hidniiiiiiii hidni aele biledi

 

Il vento arriva da uno stretto passaggio della città e ci rinfresca

Oh vento entra oh vento nella mia città

Oh cuore mio sono spaventata di crescere distante da te e dalla mia città

Cosa ci è successo oh amore mio cosa ci è successo

Eravamo insieme e ci siamo separati

Ed il sole per questo ha pianto

Non parlo

Parla il vento della mia città

Oh vento portami alla mia città

https://www.youtube.com/watch?v=TUbQcxsJwWQ

ZUTE DUNJE  (Bosnia & Herzegovina) (from Fulvio – Brescia – Bosniac song)

Fulvio

 

 

 

 

 

Voljelo se dvoje mladih

sest mjeseci, godinu

kad su htjeli da se uzmu

da se uzmu aman, aman

dusmani im ne dadose

 

Razboli se ljepa Fatma

jedinica u majke

pozeljela zute dunje

zute dunje aman, aman

zute dunje iz Stambola

 

Ode dragi da donese

zute dunje Carigradske

al ga nema tri godine

tri godine aman, aman

nit se javlja, niti dolazi

 

Dodje dragi sa dunjama

nadje Fatmu na nosilima

dvjesto dajem, spustite je

tristo dajem, otkrite je

da jos jednom Fatmu ljubim ja

Hvala devojcica

 

Due ragazzi innamorati da un anno e sei mesi

Si stanno per sposare ma i loro parenti ed amici si oppongono

La bella Fatma si ammalò,

la donna aveva bisogno per guarire della mela cotogna di Istambul

L’amatissimo fidanzato partì per cercarla

La mela cotogna di Istambul

Ma per tre anni non tornò

Versione la più bella cantata da Bosiljcic:

https://www.youtube.com/watch?v=ZAzgEMsNGeI

OJ DJEVOJKO DRUGARICE (Alexader Berkuljan from Chetinje – Montenegro)

Alexander Berkuljan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oj devojko  drugarice

Oj opletimi rukavice

Oj djevojko drugarice

Oj opletimi rukavice

 

Opletimi dvoje troje

Ide zima studeno je

Opletimi dvoje troje

Ide zima studeno je

 

Neka budu plave boje

Kao sto su oci tvoje

Neka budu plave boje

Kao sto su oci tvoje

Sa njima cu da se zorim

Za slobodu da se borim

Sa njima cu da se zorim

Za slobodu da se borim Za stu podu da ze dvori

 

Oh ragazza, compagna mia

Fammi i guanti caldi

Fammene due o anche tre paia

L’inverno arriva e porta il gelo

Che siano di colore celeste

Lo stesso colore dei tuoi occhi

Li porterò in battaglia con orgoglio

Per combattere per la libertà

https://www.youtube.com/watch?v=3u4xBp6eRCk

 

JOS NE SVICE RUJNA ZORA  (Alexander Berkuljan Montenegro)

 

Jos ne svice rujna zora

jos ne trepti list sa gora

ne cuje se glas slavuja

zoru da najavi

 

Ne cuje se dah zemfira

niti pjesma od pastira

tisina je, nema vlada

sve zivo pociva

 

Neka cvjeta rosno cvijece

nek’ se kiti s’ njim prolece

ja ga necu vise brati

jer nije za mene

 

Ja ga necu vise brati

jer ga nemam kome dati

kome sam ga do sad dao

zemlja je pokrila

 

Svaka travka u povoju

bar osjeca radost svoju

al’ od mene radost bjezi

daleko, daleko

 

L’aurora rossa non spunta ancora

Non tremano nel bosco le foglie

Non si sente l’usignolo che canta

L’alba ad annunciare

Non si sente il respiro del vento

O la musica di un pastore lontano

Il silenzio corre tutto quanto

Ognuno dorme nel suo sonno profondo

Che i fiori di rugiada sparsi

La primavera decorino sbocciando

Ma io non voglio raccoglierli ormai

Perché non ho a chi regalarli

Non voglio raccoglierli ormai

Perché non c’è nessuno che li riceva

Quella che gradiva i miei fiori

La copre il manto di terra nera

Anche l’erba in crescita sente le gioie della vita

Ma la gioia da me fugge lontano lontano

https://www.youtube.com/watch?v=gzJY8aKHoOs

 

OJ SVIJETLA MAJSKA ZORO (Alexander Berkuljan Montenegro)

Oj svijetla majska zoro,

Majko naša Crna Goro,

Sinovi smo tvog stijenja

I čuvari tvog poštenja.

Volimo vas, brda tvrda,

I stravične vaše klance

Koji nikad ne poznaše

Sramotnoga ropstva lance.

Dok lovćenskoj našoj misli

Naša sloga daje krila,

Biće gorda, biće slavna

Domovina naša mila.

Rijeka će naših vala,

Uskačući u dva mora,

Glas nositi okeanu,

Da je vječna Crna Gora.[1]

 https://www.youtube.com/watch?v=uNOH1qTCyD8

 

YALAN AY YALAN AY (Filiz from Kayseri  – Turkey)

 Oter (gecer) cikar (gider) dunya ey

Kas kakimda (goz kirpiminda) ay –oy

Oynayip – gulen (gulmek) yarasir

Yas (genc) caginda oy dunya ay

Kisi (adam) yari Kisiye

Yar olmayd ay – oy

Balaban (yaurusu) dek (gibi) bagrina

Basan beni, oy dunya ay

Yalan ay yalan ay

Yanmaya (yanmadan) Ocen (sonen)

Arman (emel) ay.

Yara layik kalkan (olanin) in

Canini agriya (derde) salan ay

Etten (yazik) oy, etten, (yazik) oy

Dunja nite (nasil) tatli en (sarki) ay !

Yarasani kinaydi (kinamak /uzuyor)

Dem (i) – tuzun yad ile (tadi – tuzu yok) oy

Birileri mest, asmanda (ki) (gokteki)

Ayi alana (aldidigina) ay – oy

Aylanana (donustugune) birey (birisi) mest,

Peygambere oy dunya ay

Sudan taze, sutten ak, kim var dersin ay –oy?

Bu dunyada Kirciksiz (lekesiz)

Sabi (cocuk) gine, oy dunya ay

Yalan ay, yalan ay

Yanmaya (yanmadan) ocen (sonen)

Arman (emel) ay

Yara layik kalkan (olanin) in

Canini agriya (derde) salan ay

Etten (yazik) oy, etten (yazik) oy

Dunya nite (nasil) tatli en (sarki) ay !

Yarasani Kinaydi (kinamak / uzuyor)

Dem (i) – tuzun yad ile (tad-tuzu yok) oy

Yalan ay, yalan ay

Yanmaya (yanmadan) ocen (sonen)

Arman (emel) ay

Yara layik kalkan (olanin) in

Canini agriya (derde) salan ay

Etten (yazik) oy, etten (yazik) oy

Dunya nite tatli en (sarki) ay

Yarasani Kinaydi (kinamak/uzuyor)

Dem (i) tuzun yad ile (tadi – tuzi yok) oy

https://www.youtube.com/watch?v=kaNebGkXZFs

 

MA DU SEI SA TREC LA OLT  Romania  (translated bt Mihai from  Bucarest)

 

13342889_10154306194429940_4039262330867291500_n

 

 

 

 

 

 

 

Ma dusei, da ma dusei sa trec la Olt,

Ma dusei, da ma dusei sa trec la Olt,

Cu a mea, cu a mea, cu a mea mandra cu tot, la, la, la, la, la, la, la…

Cu a mea, cu a mea, cu a mea mandra cu tot, la, la, la, la, la, la, la…

 

Dar podariul, dar podariul imi cere-un zlot,

Dar podariul, dar podariul imi cere-un zlot,

Si pe-a mea si pe-a mea si pe-a mea mandra de tot, la, la, la, la, la, la, la…

Si pe-a mea si pe-a mea si pe-a mea mandra de tot, la, la, la, la, la, la, la…

 

Dar decat, dar da decat sa-i dau un zlot,

Dar decat, dar da decat sa-i dau un zlot,

Mai bine, mai bine, mai bine trec Oltu’n inot, la, la, la, la, la, la, la…

Mai bine, mai bine, mai bine trec Oltu’n inot, la, la, la, la, la, la, la…

 

Pe unde o fi, pe unde o fi Oltul mai mare,

Pe unde o fi, pe unde o fi Oltul mai mare,

M-o trece, m-o trece, m-o trece mandra-n spinare, la, la, la, la, la, la, la…

M-o trece, m-o trece, m-o trece mandra-n spinare, la, la, la, la, la, la, la…

 

Voglio oltrepassare la Olt (fiume dell’oltenia)

Io con il mio amore e tutto quanto

Il guardiano del fiume mi chiede un zlot (una moneta antica)

A me al mio amore e a tutto

Sarà meglio attraversare la Olt nuotando senza dare lo zlot al guardiano del fiume

Quando il fiume sarà profondo il mio amore mi porterà sulla sua schiena

Quando la Olt sarà poco profonda continuerò a nuotare perché sono forte

https://www.youtube.com/watch?v=3T_voLvrIHA

 

STO MI E MILO (from Elide coro farthan  – Marzabotto – Macedonian song)

Elide

 

 

 

 

 

 

Što mi e milo, milo i drago,

vo Struga grada mamo dukjan da imam.

Lele varaj mome, mome Kalino,

vo Struga grada mamo dukjan da imam.

Na kepencite mamo da se dam,

stružkite momi mamo, momi da gledam.

Lele varaj mome, mome Kalino,

stružkite momi mamo, momi da gledam.

Koga na voda, voda mi odat,

so tia stomni mamo, stomni šareni.

Lele varaj mome, mome kalino,

So tia stomni mamo, stomni šareni.

Na ovaj izvor, izvor studeni,

tam da se zdruški mamo, zdruški soberat.

Lele varaj, mome, mome kalino,

tam da se zdruški mamo, zdruški soberat.

c=’ts’;  j=’y’;  aj=’eye’; š=’sh’;   ž=’zh’ (French ‘je’)

How I would like to have a shop in the town of Struga. Hurry young Kalino, in the town of Struga.

To sit by the door and watch the young girls go by. Hurry young Kalino, and watch the young girls go by.

As they go to fetch water with their colourful jugs. Hurry young Kalino, with their colourful jugs.

And meet with their friends at the well. Hurry young Kalino, and meet with their friends at the well.

https://www.youtube.com/watch?v=rjvSvGAsU7g

https://www.youtube.com/watch?v=W0OIGWRKsc0

https://www.youtube.com/watch?v=S0MePW5w4Ns

 

BLAGUNO DEJCE MORI POZARANCE (from Cristina – Trieste – Macedonian song)

Cristina Burani

 

 

 

 

 

 

Blaguno dejce mori pozarance

Otvori mi dzamli pendzer

Sakam da te vidam jas

 

Dejgidi ace mori adzamlija

Sto da ti otvoram pendzer

Koga ne te ljubam jas

 

Dejgidi ace mori adzamlija

Ne prodavaj brza konja

Tebe ne te ljubam jas

 

Blaguno dejce mori pozarance

Ke prodavam sarj kuca

Samo de te zemam jas

 

Dejgidi ace mori adzamlija

Ne prodavaj saraj kuca

Tebe ne te sakam jas

Jas si imam drugo libe

Nego si go sakam jas

 

Blaguno you girl you Pozarane girl

open to me your window

I want to see you

 

Dejgidi Ace you silly boy

why shall I open you my window

when I don’t love you

 

Blaguno you girl you Pozarane girl

I will sell my agile horse

just so that I can love you

 

Dejgidi Ace you silly boy

don’t sell your agile horse

I don’t love you

 

Blaguno you girl

I will sell my dome house

just so that I can take you

 

Dejgidi Ace you silly boy

Don’t sell your dome house

I don’t love you

I have another boyfriend

and I love him

https://www.youtube.com/watch?v=GFji9AyNzog

MORE SOKOL PIE (Macedonia from Cristina)

More sokol pie voda na vardarot

Jane jane le/ne delo grlo

Jane jane le krotko jane

 

More oj sokole ti junacko pile

Jane jane le belo grlo

Jane jane le krotko jagne

 

More neli vide junak da pomine

Junak da pomine’s devet luti rani

Jane jane le belo grlo

Jane jane le krotko jagne

 

Devet luti rani site kursumlii

A desetta rana s’noz e probodena

Jane jane le belo grlo

Jane jane le krtotk jagne

 

A falcon is drinking

 

A falcon is drinking

water in the River of Vardar

 

Jane, Jane the white gullet

Jane, Jane the gentle lamb

 

Oh you falcon

you brave bird

 

Jane, Jane the white gullet

Jane, Jane the gentle lamb

 

Haven’t you seen

a brave man to pass by

a brave man to pass by

with nine sharp wounds?

 

Jane, Jane the white gullet

Jane, Jane the gentle lamb

 

A Brave man to pass by

a brave man to pass by

with nine sharp wounds

all from gun shoots

 

Jane, Jane the white gullet

Jane, Jane the gentle lamb

 

And the tenth wound

stabbed with knife

 

Jane, Jane the white gullet

Jane, Jane the gentle lamb

 

https://www.youtube.com/watch?v=3UG4n7aGRak

SVE PTI CICE IZGORE (from  Anita Kapraljevich – Dalmatia)

Anita Dalmatia

 

 

 

 

Sve ptičice iz gore x3

Spustile se na more

 

Samo jedna ostala x3

Koja nam je pjevala

 

Koja nam je pjevala x3

O nesretnoj ljubavi

 

Zbogom ostaj moja ti

Zbogom ostoj mila prva ljubovi

 

Tutti gli uccelli dalla montagna sono scesi verso il mare

solo uno è rimasto e mi ha cantato

mi ha cantato di un amore infelice

addio cara mia, mio primo amore

https://www.youtube.com/watch?v=1pZyeT3s0mg

 

AZ A SZEEP AZ A SZEEP (from Teresa – Borsec – Romania – Hungarian song)
Teresa Borsec Romania

 

 

 

 

 

 

Az a szèp az a szèp

Akinek a szeme kék

Akinek a szeme fekete

 

Làm àz enyeém làm az anyém sotét kék

Mégsem vagyok a babàmnak elégszép

 

Az a szèp az a szèp

Akinek a szeme kék

Akinek a szeme fekete

 

E’ bello è bello

Chi ha gli occhi blu

Chi ha gli occhi neri

Ma i miei ma i miei

Sono blu scuri

E nonostante tutto

non sono abbastanza bella

per il mio amore

https://www.youtube.com/watch?v=pi9wXx8u-gE

https://www.youtube.com/watch?v=w5LOCpOeAdk 

 

A HORGOSI CSARDA (Gabriella from Borsec – Romania –  Hungarian song)

Gabriella Borsec Hungarian

 

 

 

 

 

A horgosi csarda hi van festue

Oda jar a cimbalmos

A cimbalmdval cimbalmazni minden este

Kocsmarosne hiszi

Hogy a lanyat elveszi egy valaki

 

Nella vecchia Borsec c’è una festa

A mezzanotte il vate suona il cembalo

Ed il guardiano del paese

Pensa che un giorno qualcuno

Sposerà sua figlia

 

KOLOZSVAROS OLYAN VAROS (Gabriella from Borsec – Romania – Hungarian song)

Kolozsvaros olyan varos

A kapuja kilenc zaros

Abban lakik egy meszaros

Kinek neve virag janos

 

Kordovan csizma a lababa

Sarga sarkantyu van rajta

Osszeveri legenymodra

Hull a csokros szegfu rola

 

Kapum elott osszeveri

Vig szivemet keseriti

Kapum elott ne veregesd

Vig szivemet ne kesergesd

https://www.youtube.com/watch?v=VVNYlhgS0Yk

ROZSA BOKORBA JOTTEM A VILAGRA (Cristina’s Grand mother from Borsec Romania –  Hungarian song)

Elena Cristina

 

 

 

 

 

 

Ròzsa bokorba jottem a vilàgra

Nem dajkàlt az edesanyàm hiàba

Jàrt utànam hàrom falu legénye

En meg csak ùgy hitegeitem csalogattam

Valogattam belole

 

Hogy ha végigsétàlok a foùton

Mind meg àllnak a legények a soron

Mind azt mondja fiatal az oregnek

Hej de csinos de takaros ez a piros barna

Kicsi menyecske !

 

Sono venuta al mondo in un cespuglio di rose

Mia madre mi ha ben nutrito

E tanti giovani si innamorano di me

Io li attiro verso di me e li guardo bene

Se cammino lungo la via principale della città

Tutti i ragazzi si voltano e mi guardano

Ed un ragazzo giovane dice all’uomo anziano

Questa ragazza è speciale e molto bella! 

 

SPOD TEGO JAWORA VODA SPLEWA    (from Wojciech – Cracow – Poland)

Wojìijtech Polonia

 

 

 

 

 

Spod tego jawora woda splywa,

Spod tego jawora woda splywa.

Podzze sie jej napic,

Kochanecko moja,

Bedzies zdrowo.

 

Nie bedem, Janicku, tyj wody pic,

Nie bedem, Janicku, tyj wody pic.

Ta bystro wodzicka

Moglaby mi z licka

Krase zrucic.

 

There is a water running from under the sycomore

Come over, my love, and drink it

An you will be healthy.

 

I can`t drink it Johnny, I can`t drink it

Cause that running water

Could wash my beauty away.

https://www.youtube.com/watch?v=OehYy2hJXb0

https://www.youtube.com/watch?v=A1mYlO0DMG4

I’M POOR COTTON WEAVER AS MANY ONE KNOWS (Sophia from Manchester – UK)

Sorosophia Manchester

 

 

 

 

 

 

 

I’m a poor cotton weaver as many one knows

I’ve  ‘ nowt to eat in the ‘ouse and I’ve worn out my clothes

You’d ‘ardly give sixpence for all I’ave on,

My clogs they are brossen and stocking I’ve none,

you’d think it wur ‘ard to be sen tinto the world

to clem and do th’best that yuh con,

oh our church parson kept tellin’ us long,

we would ‘ave better times if we’d ‘old our tongues

I’ve ‘houden my tongue till

I can ‘ardly draw breath,

I think in my eart he means to clem me to death;

I know he lives weel

By back-biting the de’il,

but he never picked ‘oar in his life.

Old bill o’Dan’s sent bailiffs one day,

for a shop score I owned ‘im and I could not pay,

but he wur too late, for old bill’bent,

had sent tit and cart and taen goos for vent,

we had nou bur a stood,

it were a seat for two

and on it cowered Margit and me.

https://www.youtube.com/watch?v=yXgQm7l1HQw

https://www.youtube.com/watch?v=kXbtqwve2ys

ASA MI VINE CATEODATA (from Florin Romania)

Florin Romania

 

 

 

 

 

 

Strofa 1:

 

Asa-mi vine cateodata

Dorule

Asa-mi vine cateodata

Sa dau cu cutitu-n piatra

Sa dau cu cutitu-n piatra

Dorule

 

Strofa 2:

 

Din piatra sa iasa foc

Mai dorule

Din piatra sa iasa foc

Daca-n viata n-am noroc

Daca-n viata n-am noroc

Mai dorule

 

Strofa 3:

 

Cand s-ompartit norocu’

Mai dorule

Cand s-ompartit norocu’

Fost-am io dus la lucru

Fost-am io dus la lucru

Mai dorule

 

Strofa 4:

 

Si la toti le-o dat cu caru’

Dorule

Si la toti le-o dat cu caru’

Numa mie cu paharu’

Numa mie cu paharu’

http://Versuri.ro/w/efemdk

Dorule

 

Strofa 5:

 

Da nici acela n-o fo’ plin

Mai dorule

Da nici acela n-o fo’ plin

Jumatate-o fo’ venin

Jumatate-o fo’ venin

Mai dorule

 

Strofa 6:

 

Da nici acela n-o fo’ ras

Mai dorule

Da nici acela n-o fo’ ras

Jumatate-o fo’ nacaz

Jumatate-o fo’ nacaz

Mai dorule

 

Strofa 7:

 

‘Nalt ii ceru’ si senin

Mai dorule

‘Nalt ii ceru’ si senin

P-a me’ parte norii vin

P-a me’ parte norii vin

Mai dorule

 

Strofa 8:

 

‘Nalt ii ceru’ si-nstelat

Mai dorule

‘Nalt ii ceru’ si-nstelat

P-a me’

 

 

When happiness was shared

And sometimes it happens to me, my love,

And sometimes it happens to me,

To throw the knife to the stone,

To throw the knife to the stone, my love.

 

So that fire arises out of the stone, oh my love,

So that fire arises out of the stone,

Because I’m unlucky in life,

Because I’m unlucky in life, oh my love.

 

When happiness was shared, oh my love,

When happiness was shared,

I was at work,

I was at work, oh my love.

 

And for everyone it was with the carriage, my love,

And for everyone it was with the carriage,

Only for me it was with a glass,

Only for me it was with a glass, my love.

 

And this wasn’t even full, oh my love,

And this wasn’t even full,

Half of it was poison,

Half of it was poison, oh my love.

 

And this wasn’t even full, oh my love,

And this wasn’t even full,

Half of it was misfortune,

Half of it was misfortune, oh my love.

 

May the sky be high and clear, oh my love,

May the sky be high and clear,

At my side clouds are coming,

At my side clouds are coming, oh my love.

 

May the sky be high and starry, oh my love,

May the sky be high and starry,

At my side clouds are always there,

At my side clouds are always there, oh my love.

 

And so I have another idea, oh my love,

And so I have another idea,

To cross the woods while singing,

To cross the woods while singing, oh my love.

 https://www.youtube.com/watch?v=NSmENwj9hUk

https://www.youtube.com/watch?v=1ub8PgcEVRU

PODOLANKA  (Ucraina/Poland) (Mikhola from Cherson – Ucraina – Polish song)

Mikhola Ucraina

 

 

 

 

Na Podolu biały kamień,

Podolanka siedzi na nim.

 

Przyszedł do niej Podolanek

-Podolanko daj mi wianek.

 

Ja bym tobie wianek dała,

Żebym się brata nie bała.

 

To ty otruj brata swego,

Będziesz miała mnie jednego.

 

Jedzie braciszek z wojenki,

Wiezie siostrzyczce sukienki.

 

Siostra daje jemu piwo,

Nie piłeś go jako żywo.

 

Wypił piwo z konia leci,

Patrz ma siostro na me dzieci.

 

Zaraz pisze do miłego,

Że otruła brata swego.

 

Otrułaś ty brata swego

Otrułabyś mnie samego.

 

Teraz nie chcę już i twego,

Tego wianka zatrutego.

 

C’è una pietra bianca in Podole

E podolaka una donna di Podole sta seduta sopra la pietra

Un ragazzo di Podole arriva e le da una ghirlanda chiedendole di sposarla

To darò la ghirlanda ma ho paura di cosa farà mio fratello

Il ragazzo le risponde dicendole di uccidere suo fratello

Il fratello torna dalla guerra con un vestito per la sorella

La sorella gli da una birra

Ma una voce dice al fratello di non bere

Ma lui beve la birra ed immediatamente cade dal cavallo

Morente chiede alla sorella di avere cura di suo figlio

La ragazza dice al ragazzo che l’ha chiesta in sposa che ha ucciso suo fratello

E il ragazzo dice che non vuole più sposarla

Se hai ucciso tuo fratello potresti uccidere anche me

https://www.youtube.com/watch?v=2tIX0gEK3_g   (podolanka)

https://www.youtube.com/watch?v=O7xUNRERSgI  (podolanka)

http://www.klub.senior.pl/archive/index.php/t-8606.html

Čija to zahradka nje orana (Russyn Serbia from Vesna – Beograd – Serbia)

Vesna Serbia

 

 

 

 

 

 

 

Čija to zahradka nje orana,

Cija to zahradka nje orana,

ref.    Čija to zahradka nje orana,

čija to miljenka nje bočkana?         2X

 

Orana, orana alje malo

Orana, orana alje malo

ref.     Orana, orana alje malo

bo še jej koljesko polamalo!          2X

 

 

Koljesko zlamalo, ručka spadla,

koljesko zlamalo, ručka spadla,

ref.     Koljesko zlamalo, ručka spadla,

com ši mi miljenka tak prebjadla?      2X

 

Koljesko zlamalo ručka pukla,

Koljesko zlamalo ručka pukla,

ref.      Koljesko zlamalo, ručka pukla,

čom ši mi miljenka taka smutna?      2X

 

 

(nei tempi moderni il popolo ha scritto un altra strofa):

 

Ja smutna, zalosna, nevesela,

ja smutna, zalosna, nevesela.

ref. Ja smutna, zalosna, nevesela

Ti drugu oblapal, ja patrela!         2X

 

Č – ch

š – sh

lj – gl (come gli ma senza la i finale)

Di chi è quell’orticello non arato

 

Di chi è quell’orticello non arato,

Di chi è quell’orticello non arato,

ref. Di chi è quellorticello non arato,

di chi è quella fanciulla non baciata?  2x

 

Arata, arata, però poco,

arata, arata, però poco,

ref.  Arata, arata, però poco

perché la rotellina si è rotta. ( quella dell’aratrice :))                                          2X

 

Rotellina si è rotta, la maniglia è caduta

Rotellina si è rotta, la maniglia è caduta

ref.  Rotellina si è rotta, la maniglia è caduta

Perché, cara mia ti sei impallidita?   2X

 

Rotellina si è rotta, la maniglia si è spaccata,

Rotellina si è rotta, la maniglia si è spaccata,

ref. Rotellina si è rotta, la maniglia si è spaccata,

Perché, cara mia sei così triste?   2 X

 

(nei tempi moderni, il popolo ha scritto un altra strofa):

 

Sono triste, infelice, infelice,

Sono triste, infelice, infelice,

ref. Sono triste, infelice, infelice,

guardavo mentre abbracciavi un’altra!  2X

https://drive.google.com/file/d/0ByNdUzB-DjcYTnZkdmQ4cWRra1k/vie

Maria Chiara singing and knitting

 

 


%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: