Making of

 

The embroidered house

The embroidered house it’ s a project In wich I working from 2011. It’s started with a question I propose to some friends I met in my short and long travel. You are one of those. I asked them to give me one or two proverb in their language. I embroidered those proverbs in colored cotton clothes.  (you can  see it down the page). I would like to design with your contribute a tent  (or something like that maybe an a mobile embroidered house like a snail) sewing those clothes together. Do you suggest to me your tent idea? You can draw or describe the meaning of a tent as you like (i.e. by drawing, or by writhing a text, or by photos and video and something like that) I accept everything you ‘ll propose to me. The best for me is that the tent could be easily to built and easily to disassemble because I would like to move it every where it need. I’ll put your contribute and the develop of the project down the page or linking to an another web page. I’ll send an e-mail if I’ll need some suggest or some point of your view to improve the tent.

My best Maria Chiara

p.s. some proverbs are written down the page are not embroidered Jet but it coming the soon as possible

La casa ricamata

La casa ricamata è un progetto al quale sto lavorando dal 2011. E’ iniziato con una domanda fatta agli amici che ho incontrato nei miei viaggi e nei miei incontri quotidiani. Tu sei uno di loro. Ho chiesto di dirmi un proverbio nella loro lingua, un proverbio  al quale fossero legati. Ho ricamato i proverbi su stoffe di cotone colorate (vedi sotto). Vorrei progettare una tenda (o qualcosa di simile forse una casa mobile ricamata come quella di una lumaca)  cucendo insieme le stoffe ricamate. Mi puoi suggerire un’idea? Puoi descrivere la tua personale visione di tenda come più ti piace. (per esempio attraverso dei disegni, o un testo, o attraverso fotografie e video o altri modi che pensi siano efficaci). La cosa migliore per me è che la tenda sia facilmente montabile e smontabile per poterla trasportare dove serve. Metterò il tuo contributo in questa pagina o in un’altra pagina linkata a questa. Ti spedirò una mail se avrò bisogno di altri suggerimenti per proseguire il progetto.

Un saluto Maria Chiara

p.s. alcuni dei proverbi che mi avete inviato e che vedete scritti qui di seguito ancora non sono stati ricamati ma li vedrete presto.

 

La casa bordada

Estoy trabajando en el projecto de la casa bordada desde el 2011. He empezado con una pregunta echa a los amigos que he encontrado en mis viale y en mis riuniones diarias. Tu eres unos de ellos. He preguntado a cada uno los proverbios en su propio idioma, un proverbio al cual estàn en particolar vincolados. He bordado los proverbios sobre telas de algodon coloradas (ver abajo). Quierìa projectar una tienda (o algo de similar, quizas una casa bordada movìl como aquella de un caracol) cosiendo todas las telas bordadas juntas. Me puedes sugerir unas ideas?

Puedes descrivi la tu vision personal de tienda como mas prefieres (por ejemplo a través de dibujos o un texto o a través de fotos y videos o otras maneras que piensas sean eficazes). Lo mejor para mi es que la tienda sea facilmente montable y desmontable para poderla llevar donde quieras. Pondré tu contribuciòn en esta pagina o en otra vinculada a esta.

Hasta luego Maria Chiara

 

La maison brodè

La maison brodè est un project que j’ai commencè le 2011. Tout è partie avec une question que j’ai fait a mes amis ou personnes que j’ai rencontrè dan mes petit and gran voyage. Vous êtes l’un d’ eux. J’ai demandè leur de me donner  un proverbe favorit dans la langue de leur origine. J’ai brodè les proverbs qui m’ont donnè dans de textile colorè. Je voudrais progettè une tente (o quelque chose similaire at une tente par exemple une maison mobile, comme  la maison de l’escargot cousez ensemble les textiles brodè. Tu me peut  suggèrer une idèe ?

Vous me peut dècrire votre personal vision de tente comme vous voulez;(par exemple pouvez  dessinè la tente, o decrire la tente avec un texte, or une photographie, or video, or autre modalitè que tu croyè efficace. Une chose pour moi très importante est que la tente devrait etrè amovible pour aller partout. Je mettarai ton contribute dans cette page o dans une autre page liè a cette page. Je te envoyerè an autre mail si auraix besoin pour continuer.

Un salut Maria Chiara

p.s. des proverbs qui me vous donne ne son pas encore brodè, mais je le broderè tout de suite

 

Partecipants:

Marta Alexandra Da Silva Luis (Lisboa), Isabel Gomez  (Zaragoza), Paolo Balmas  (Calabria), Tommaso Battista (Namibia), Amaia Casado Rezola,  Hasier  (Zaraus), Isabella Lucati (Oria Puglia), Sara, Hagar, Hana (Egipt),  Manduha (Egipt), Martin  (Egipt),  Annalaura Barbaro (Venice), Jill (Brasil), Filiz  (Kayseri Turkey), Marian (Humour Romania), Andrea Nieddu (Oristano Sardegna), Giannina Sanna  (Orune Sardegna), Elen Degoussè  (Paris), Pascal (Paris), Rocco Mondello (Sicilia), Lucia Bellinello (Mosca), Margherita (Lisboa), Lucia, Melina Salvatore (Sicilia), Elena (Sicilia), Celso Caravalho (brasil)Tano Rabito (Sicilia), Paolo Barbaro (Venezia), Andrea Guaragna (Venezia – Cina), Federica (Umbria), Elvira Valic (Spalato – Croazia), Ruth (Manchester), Giuseppe (L’aquila), Alessio Ricco (Genova), Serj (Bergamo) Claudia (Bergamo), Diego (Palermo), Olga (Polonia), Hana Kesh (Egitto), Cristiana (Germania) Mila (Finlandia), Isabella Vitale (Napoli), Gemma Pasquale (Abruzzo) Rocco Mondello (Sicilia), Alessandra Stabile (Friuli), Paolo Bianchini (Ciociaria), Simona Barletta, Maurilia Scamardo (Palermo), Fabrizio Regno (Acquasparta Umbria), Carmen Jovine (Napoli), Lucia Staccone (Roma), Barbara Jaume (Mallorca), Josefina Vilavella (Catalunya), Yael Meroz (Israele), Feli Manero (Catalogna), Luisa Mattera (Ischia)

 

Your idea:

Una tenda mobile con una struttura metallica che può essere come un tendone da circo o un gazebo. Ma è tutto circondato da una cascata di striscioline di circa 10 cm che arrivano fino a terra su cui sono ricamati i proverbi, con vari tessuti e vari fili colorati.

 annalaura 1Annalaura

gilGill

Io posso  contribuire fornendoti un eventuale proverbio da considerare.Il significato è attuale visti i tempi.Recita: “Chie non podet messare Ispigada!!”. Lo ripeteva mia mamma ogni volta che ci si lamentava per quacosa di cui non si poteva disporre. Chi non può mietere spigola!! ( “Le spigolatrici de Sapri ” poesia studiata alle scuole medie).Spigolare come tu saprai era un lavoro duro e pesante perchè i poveri non disponendo di grano per la farina e di conseguenza il pane, dopo la mietitura, andavano  a raccogliere le spighe che cadevano nel campo appena mietuto. Questo proverbio io l’ho fatto mio e lo uso ogni qualvolta ho di cui lamentarmi sulle mie disponibilità.

Andrea
Dal campanile della chiesa del paese luogo più alto e punto di riferimento sonoro dei riti della comunità far scendere le tende ricamate fino a farle arrivare a terra.
Giannina
tenda zaraus
Potrebbe essere qualcosa ispirata da queste case di tessuti che si trovano sulla spiaggia a Zarautz?
Amaia
In my view, you can use this material for your tent.
Filiz
A’ CHE’ LA HOUCA LA’ CHE LA A’ IN CHE’ LA’ CA’ LA’
GHE’ HE’MPER CHE’ L DEL FURMAI
PURA DE’ NIHU SCHEFE DE’ NEGOT (Claudia e SerJ Bergamo)
MA SII BABBU O T’ANNAKA U VINTU? (Diego Palermo)
APETYT RO’SNIE V MIARE IEZENIA (Olga Polonia)
时间和耐心把桑叶变成蚕丝。 Con il tempo e la pazienza, il gelso si tramuta in seta
塞翁失马, 焉知非福。 Il vecchio della frontiera ha perso il cavallo, come sapere che non sia una fortuna? (Andrea Guaragna)
SCIUSCIA E SCIURBI NUN SE PO (Alessio)
YOU CAN’T MAKE AN OMLETTE WITHOUT BREAKING EGGS
DON ‘ T WAIT FOR YOUR BOAT TO COME IN; ROW OUT AND MEET IT
DON ‘T COUNT YOUR CHICKENS BEFORE THEY HATCH
A BIRD IN THE HAMD IS WORTH TWO IN THE BUSH (Ruth)
NIN FACE’M LI CUREJ CHIU’ GROSS DI LU CU’L (Giuseppe)

CHIRCA DE SANARE A MENZUS VIERE

CHIRCANNE PANE MENZUR DE TRICCU (Giannina Sanna)

SI DEUS CHERET E SOS CARABINERI LU PERMITTINI

A LALDU EZZU NON L’INTRA SALE

S’AMORE NO E’ SUCCU

A CADDU TOCCADU SEDDA LI PITTIGADA

A CANE EZZU NON LI NELZAT CIUCCIU

ZENTE CU ZENTE FAE CU LALDU

CHIA NON PODET MESSARE ISPIGADA

A CADDU EZZU FUNE NOVA (Andrea Nieddu)

SOTTO ‘N FICO CE PO’ CRESCE SOLO N’ FICARELLO (Federica)

KO IMA MASLA I MUDA MAZE (Elvira)

A CHI CHE NASSE SFORTUNA’ GHE PIOVE SUL CULO ANCA CO’L XE SENTA’

    ( facile spiegazione )
‘NA LAVADA E ‘NA SUGADA , NO LA PAR GNANCA DOPARADA
     ( letteralmente è evidente, ma può essere interpretata come critica al comune senso del pudore          o dell’ipocrisia, in senso lato qualunque azione ai limiti della moralità, con una aggiustatina può        apparire corretta)
 E MADONE STA BEN TACAE AL MURO
     ( madona è anche termine veneziano per suocera, quindi il doppio senso riguarda la “niora”                =nuora che si augura di avere appeso al muro un bel ritratto della suocera con la quale non              convive o che è passata a miglior vita…)
QUANDO LA MERDA MONTA IN SCAGNO O LA FA SPUSSA O LA FA DANO
     ( anche in questo caso più piani di lettura, in primis quello sociale e quello morale)
(Paolo Barbaro Venezia)
MAIS VALE UN PASSARO NA MAO DO QUE DOIS VOLANDO

MALANDRO DEMAIS VIRA BIXO

DEUS AJUDA A QUEM CEDO MADRUGA (CELSO CARVALHO)

JY KRAP MET’N KORT STOKKIE CAN’ GROOT LEEU SE BAL stai grattando con un legnetto corto le palle del leone sei arrogante e stai esageranddo

E’JAAN AGTER DIE BUTT GAAN HAAL NIE non andare a prendere una scimmia dietro la collina stai deviando dal discorso parlando di cose che non c’entrano (Tommaso Battista)

O peito do pè do padre Pedro è preto

(Gill)

Quand Superga a l’à ‘l capel, o c’a fa brút o c’a fa bel

Grama lavandera a treuva mai na bùna pera

Cherpa pansa pitost che roba avansa (Severina Rizzolo Torino)

A REAL VA LA VACA   NO HAY REAL NO HAY VACA

QUIEN A BUEN ARBOL SE ARRIMA BUENA SOMBRA LE COBIJA (Isabel Gomez)

A ORIA FUMOSA CCI TERA ‘NNA CAROSAPI QUANNERA PICCIRIDDA SI LA MINTERA AN POSCIA

LA TERRA FACI LI FUMULI E LU IENTU LI RICOGGHI (Isabella Lucati)

SAN MARTIN XE ‘NDA IN SOFITA A TROVAR EA NONA GIGIA NONA GIGIA NO GHE GERA SAN MARTIN COL CUEO PAR TERA E COL NOSTRO SACHETI CARI SIORI XE SAN MARTIN  (Annalaura Barbaro)

INVATA SA TRAIESTI CA SI CUM AI AVEA DE TRAIT SI MULT SI POCO (Marian)

SE OGNI CANE CA PASSA CI JETTE NA PETRA NUN  RESTENU PETRE IN MEZZU A LA STRATA (Rocco Mondello)

GÖZDEN IRAK OLAN GÖNÜLDEN DE IRAK OLUR” lontano dagli occhi lontano dal cuore turchia

“Damlaya damlaya göl olur” means A little at a time makes a lot (Filiz)

“Eteenpäin, sanoi mummo lumessa” “Avanti, diceva la nonna nella neve” (Mila)

Quem vai à guerra dà e leva

O peixe muorre pela boca

Quem semeia ventos colle tempestades

quem vai ao mar perde o lugar

(Margerita Lisbona)

CUMARI CU TUPPU TISU ! U TUPPU TISU LU POZZU PURTARI MIU MARITU CARRIA LU RISU

TUTTI LI CEDDI PASSARU E CACARU PURU CHIDDI SENZA CULU (Paolo Balmas)

QUI VEUT ALLER LOIN MENAGE SA MONTURE (Elène Degoussè Paris)

QUEM VAI AO MAR AVIASE EM TERA

DEPRESSA E BEM NAO HA QUEM

DA DEUS NOZES A QUEM NAO TEM DENTES

O QUE OS OLHOS NAO VEM O CORASAU NAO SENTE (Marta Da Silva Luis)

L’HABIT NE FAIT PAS LE MOINE

APPELER UN CHAT UN CHAT ! (Pane al pane vino al vino) (Pascal Paris)

3 PILI AVI U PORCU U PORCU AVI 3 PILI

TACCA U SCIECCU UNNI VOLI U PATRUNI (Fabio Giardini Naxos)

E’ INUTILI CA INTRIZZI E FAI CANNOLA U SANTU E’ DI MAMMURU E NON SUDA

(Elena Giardini Naxos)

U LUPU DI MALA CUSENZA COMU FA PENSA

A PIGNATA TALIATA UN BUGGHI MAI

SI AD OGNI CANI CHI ABBAIA CI TIRI NA PIETRA UN T’ARRESTINU VRAZZA

QUANNU U PIRU E’ MATURU COGGHI SULU

CU MANCIA FA MUDDICHI

I GUAI DA PIGNATTA LI SAPI A CUCCHIARA CA LI RIMINA

SUGNU APPUVATU NA STA CANTUNERA DIMMI CU SUGNU E NON DIRMI CU ERA

A SUPERBIA ARRIVA A CAVADDU E SINNI TORNA A PIEDI

(Pino Giardini Naxos)

TAVULA VECCHIA TAVULA NOVA

CA SI MUCCIA E CA SI TROVA

PALLA PALLITTA SIGNURI E CUMMARI

AJU NA FIGGHIA CA VOLI GIUCARI

VOLI GIUCARI O TRENTATRI

UNO DUI E TRI (Lucia Giardini Naxos)

Ученье свет, а неученье тьма

(Chi studia viene illuminato chi non studia vive nel buio)

Что посеешь, то и пожнешь

(Chi semina raccoglie)

(Lucia e Marscia Mosca)

A mamma pè i fije se leve i vucchetigghie e fije pe la mamma se ficche tutte in ganna
Sopra la torre del Conte Antonio c’era un nido di cincinfrignacole una cincinfrignacola aveva cinquecentocinquantacinque cincinfrignacolini Oh cari cinquecentocinquantacinque cincinfrignacolini miei come io ho cincinfrignacolato a voi ora voi cincinfrignacolate a me.
(Gemma Abruzzo)
Seconda tappa:
mamduha
Mamduha
altAkiXaaivUWDZa6eMxw6MuT4Eavc0nYknuxThLmpefQCq (2)
Sara
Zucker verstreut gibt Freud  (Cristiana Germania Napoli)
Morgenstund hat Gold im Mund
Il mattino ha l’oro in bocca
Drückt Dich ein Weh, zur Mutter geh
Se qualcosa ti fa male, vai dalla mamma
Viel tausend Herzen gibt es auf der Welt, doch Eines nur was mir gefällt
Ci sono migliaia di cuori al mondo, ma uno soltanto che piace a me
Wo Schwalben nisten, wohnt das Glück
Dove fanno il nido le rondini, abita la felicità
Hunden die laut bellen, beissen nicht
Cane che abbaia non morde
Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben
Quello che non si ha in testa, bisogna averlo nelle gambe
Je mehr Er hat, je mehr Er will, nie stehen Seine Klagen still
Chi più ha, più vuole, e più si lamenta
Schweigen ist Gold, reden ist Silber
Tacere è oro, parlare solo argento
Abendstund hat Gold im Mund
Il tramonto ha l’oro in bocca
Tov tzipor achat bayad mi Shtayim al haelz
(Yael Meroz Israele)
proverbio israeliano copia
Chi non lillera non lallera
(Mamma di Michela De Licio Toscana)
Ala bala portocala din don dan
(Romania)
prov arabo di Hana copia
(Hana Egitto)
El bon catalanet després de dinar tè fred
(Josefina Vilavella Catalunya)
‘No posis mai l’arada davant del bov’
(Barbara Jaume Mallorca)
Riunione di volpi strage di galline
Chi per questi mari va questi pesci piglia
(Lucia Staccone Roma)
Mazz e panell fann li figli belli Panell senza mazz fann i figli pazz
(Carmen Jovine Napoli)
Tien a’capa pe spartere e’ recchie
(Licia Galiani)
Dei se e dei ma son piene le fosse
(Barbara Castellacci Roma)
Due femmine e una papera fecero un mercato
(Giuseppe)
Nà vota quanno ‘erm zit ni magnavm ‘a ciucculata, mò, ca simmo spusat’ canci, pugnu, e bastunat’
Sparagnamo e comparimo
(Stefania Turco Castrovillari)
Quann’ riaul t’accarezz’ vò l’anema!
(Carmen Jovine Napoli)
Qui canta a taula i xiula al llit no tè el seny massa eixerit
Quando è tempo dello fico  e dell’uva, il villano sta a casa sua, fa la trippa rasa e va a cacà l’anima dietro casa
(Fabrizio Regno Acquasparta Umbria)
Pignata taliata un vugghi mai
Monaci e parrini, taliati a missa e sgangaci i rini
Sparagna la farina quannu la issina è china, quannu u funnu appari servi a nenti u sparagnari
Vo gabbari lu vicinu?
Curcati presto e susati o mattino !
Cu s’avanta ca so vucca
idda è asina
idda è cucca
A cavaddu ravutru
un circari sedda
Cu pratica uzappu all’anno zuppichia
Si unceru l’agghiu fitusu e a paredda sfunnata
Cu nesci arrinesci
(Maurilia Scamardo Palermo)
Ogni pizzicu gnorica
Lu figghiu mutu la mamma lu capesce
No si miskino scuercile cu li fave
(Simona Barletta)
A lauà la ciocca agli asini s’ietta temp’ i sapò
(Paolo Bianchini Ciociaria)
L’amour a no lè brut di verzis
(Alessandra Stabile Friuli)
L’acqua ‘nfracica’e bastiment a mmarre (Luisa Mattera Ischia)
‘U malu tiempo nun può durare tuttu ‘u tiempo (Sicilia)
No hay mal que por bien non venga
Al mal tiempo buena cara
No por mucho madrugar amanece mas temprano
Del dicho al hecho hay un trecho
A quiem madruga Dios ayuda
A perro flaco todo son pulgas
La sorte de la fea la guapa la desea
En boca cerrada no entran moscas
Por la boca muere el pez
Para presumir hay que sufrir
Molta roba i poc sabò i tant neta que la volem!
 (Feli Manero Catalogna)
“A spoon of tar in the barrel of honey”-that means that even when you have a big loads of something sweet there is some small thing some there that can make everything very  very bitter.
(Elena Zichon Mosca)

L’è mia important corer ma arià a ura non è importante correre ma arrivare all’ora giusta

Te ghe fa bè a traga per l’osel che l’era Hai fatto bene a tirargli per l’uccello che era !

Ai caai magher ga sa taca drè pò i taha Ai cavalli magri si attaccano anche i tafani

La gata frisusa la g’à fat i mihi orb La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi

(Massimo Corsini Brescia)

 

Ne može se dlanom sunce pokriti Non si può nascondere il sole con una sola mano Non si può nascondere a nessuno la verità

Ove gore ne trpe regole Questi monti non sopportano regole (detto montenegrino)

Ljubav nije voliti ljubav treba dokazati L’amore non è il dirlo o il desiderarlo, l’amora ve dimostrato (Etnia albanese)

Kuvarice manjezbori dati ručak ne izgori Cuoca parla meno altrimenti ti si brucia il pranzo

Dy kungu nuk mbahen me nji dor Due zucche non stanno in una mano

Ko rano rani, dvije sréce grabi Chi si alza preso due fortune raccoglie

Ako nosiš u torbi uvjek ti je podne Se porti nel sacco torba sempre ti è mezzogiorno

Mi nek se pazimo kese nekse grisu Ti do quanto ti devo e che i sacchetti ti mordano pure

(Fulvio Casagrande proverbio dalmata di un’anziana famiglia)

Akil akildan üstundür

Sakla samani gelir zamani Metti da parte qualcosa anche se ti sembra inutile in futuro ti servirà

dağ dağa kavusmaz insan insana kavuşur Una montagna non può incontrare un’altra montagna ma le persone possono incontrare altre persone

(Zechi Kayseri)

Megliusu a mesu entri e a coili caglienti e pastore bibenti, megliusu a brenti sassada cun sani a pala a pala sani pastore mori Meglio a pancia mezza piena e a ovile caldo e pastore vivo, meglio a pancia piena con tanta neve che copre l’ovile e il pastore morto

A su molingianu non di eggidi saffaranu

chie no ischidi ite faghere su attu in culu pettenada Chi non sa che fare il gatto in culo pettina

Tapulende su pannu che cala s’annu Ricama il panno che passa l’anno

Pobora sa domu acantu i cantada sa pudda e caboni no Povera la casa quando cantano solo le galline e non canta il gallo

Quaddu frau sedda si timmidi

Triste misenia de su poburu arriccau

A sa abiri cussa cosa candu su sammucu i froridi a ceresia Questa cosa si capirà quando il sambuco farà le ciliegie

A chinidi tenidi erbei in corti non aspettada mala sorti A chi possiede la capra in cortile non aspetta mala sorte

Mai beffa fadia chi non d’arruia

Chie abba i su pistone pistada abba fidi abba este e abba istada Chi acqua con il suo bastone pesta acqua era acqua è ed acqua sarà

O est festa o est melda O è festa o merda

Sa brocca andada a funtana finciasa ca si segada La brocca va alla fontana fino a che si rompe

circufoglia a mengianu aspetta meri malu circufoglia a meri aspetta boni dì Se c’è l’arcobaleno al mattino vuol dire che nel pomeriggio farà brutto tempo se invece l’arcobaleno è di pomeriggio il giorno successivo farà bel tempo

trista omu cantu non adi briga Triste la casa quando non ci sono problemi

Andrea 1Andrea cina6 Andrea cina7

Andrea N2

Andrea n3

Andrea n.5

Elvira1

Elvira3

Elvira8

Federica m 4

Federica2

Federicam1

federicam6

Margherita1

Margherita2

Margherita4

ucia Marscia2

Lucia Marscia1

Lucia Marscia4

Gil4

Gil1

Gil2

Guaragn11

Guaragna2

Guaragna1

Guaragna5

Gil7

Paolo6

Paolo4

Paolo2

Amaia Zaraus 4

Amaia Zaraus 6

Amaia Zaraus a 5

Amaia Zaraus2.Amaia zaraus4.Amaia zaraus5.

Andrea Oristano 2. Andrea Oristano 3.

Andrea Oristano 5.

Francia. 3 Francia. 6 Francia. 7 Francia. 9 Francia. 11 Giannina. Orune1 Giannina. Orune5 Hasier. Zaraus 1 Hasier. Zaraus a 2 Hasier. Zaraus a 3 Hasier. Zaraus a 4 Hasier. Zaraus a 5 Hasier. Zaraus2 Hasier. Zaraus3 Hasier. Zarausa1

Martin. Egitto 7

Martin. Egitto 5

Martin. egitto 6

Martin. egitto 6

Martin. egitto a 2 Martin. Egitto a 3

Martin. egitto a 6 Martin. egitto a 7

Martin. egitto a 5

Momiano. 1 Momiano. 2 Momiano. 5 Mominan.4 Mominano4

Paolo. Calabria 4 Paolo. Calabria1 Paolo. Calabria2 Paolo. Calabria6 Paolo. Calbria 5

Pascal. Paris 2 Pascal. Paris 3 Pascal. Paris 4 Pascal. Paris 5

Tommaso. Namibia 1 Tommaso. Namibia 4 Tommaso. Namibia 3 Tommaso. Namibia 2

Tommaso .Windoek 4

Tommasoa. Windoek1

Tommasoa. Windoek2

Tommaso. Windoek 3

Tommaso. Windoka3 Hasier. paesi Baschi Hasier Pasesi baschi3 Hasier paesi baschi Hasier Paesi Baschi 6 Hasier Paesi Baschi4 Hasier Paesi Baschi5 Hasier Pasesi baschi3

Pino Naxos3 Pino Naxos1 Pino Naxosa6 Pino Naxosa5 Pino Naxosa4 Pino Naxosa3

Marscia 3

Marscia1

Marscia2

Lucia1

Nieddu1

Nieddu5

Nieddu3

Nieddu4Hasier

Isabella Oria. 2 Isabella Oria. 3 Isabella Oria. 4 Isabella Oria. 5

Isabella Oria1 Isabella. Oria1 Isabella. Puglia 1 Isabella. Puglia 2 Isabella. Puglia 3 Isabella. Puglia 4 Isabella. Puglia 5

Mamduah. egitto 4 Mamduha. egitto 1 Mamduha. egitto 2 Mamduha. egitto 3 Mamduha. egittop 9 Mamnduha. Egitto 6 Mamnduha. egitto 7 Marian. romania 2 Marian. romania 3

Marian. romania 2 Marian. romania 3 Marian. romania 4 Marian. romania 8 Marian. romania1 Marian. romania5 Marian. romania7 Marta. Lisboa 2 Marta. Lisboa 3 Marta. Lisboa 4 Marta. Lisboa 6 Marta. Lisboa 7 Marta. Lisboa 8 Marta. Lisboa1 Marta. Lisbona 4 Marta. Lisbona1 Marta. Lisbona9

Paolob4

paolobalmas3

Sara1

Sara2

Sara4

Sara3

P. Barbaro

Paolo b9

Amaia

Gill Brasil1 Gill Brasil4 Gill Brasil5 Gil Brasil2

Annalaura. Venezia 3 Annalaura. Venezia 4 Annalaura. Venezia 5 Annalaura. Venezia 6 Annalaura. Venezia 10 Annaluara. Venezia9 Filiz turke8 Filiz turkey 4 Filiz Turkey 6 Filiz Turkey1 Filiz Turkey5 Filiz Turkey7

Andrea sardegna 3. Andrea sardegna5.Andrea Sardegna2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto del 39351432-02-2456699 alle 10:55 Foto del 43622477-03-2456722 alle 12:07 Foto del 44575726-12-2456629 alle 12:22 Foto del 44618731-12-2456629 alle 12:23 Foto del 43794356-03-2456722 alle 12:09 Foto del 46955746-02-2456699 alle 13:02 Foto del 50445053-03-2456720 alle 14:00 20140410_130243

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ricamo a Officinelibetta

 

tenda1

 

 

 

 

 

 

tenda2

 

 

 

 

tenda3

 

 

 

 

tenda4

 

 

 

 

tenda5

 

 

 

 

Michela Giuseppe montano la struttura

tenda7

 

 

 

 

tenda11

 

 

 

 

 

tenda6

 

 

 

 

 

Ricamo in via libetta 15
tenda8

 

 

 

 

tenda9

 

 

 

 

Juliana e Julia Tatiana al cuciono le stoffe ricamate

tenda19

 

 

 

 

 

 

 

Schema di montaggio

tenda11

 

 

 

 

 

Prove luci Officinelibetta

tenda 13

 

 

 

 

Prove tappeti Officinelibetta

1 caffarella

 

 

 

 

 

 

 

 

2 caffarella

 

 

 

 

 

 

 

 

5 caffarella

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7 caffarella

 

 

 

 

 

 

 

 

11 caffarella

 

 

 

 

 

 

 

 

9 caffarella

 

 

 

 

 

 

 

 

14 caffarella

 

 

 

 

 

 

 

15 caffarella

 

 

 

 

 

 

 

17 caffarella

 

 

 

 

 

 

18 caffarella

 

 

 

 

 

 

 

 

prove montaggio e smontaggio Casa Ricamata (Parco della Caffarella)
6

 

 

 

 

 

 

8

 

 

 

 

 

 

9

 

 

 

 

 

 

11

 

 

 

 

 

 

143

 

 

 

 

 

 

10

 

 

 

 

 

 

12

 

 

 

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

18

 

 

 

 

 

 

16

 

 

 

 

 

 

5

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...


%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: